В Русско-немецком центре встреч при лютеранской церкви св. Петра на Невском проспекте не оставили без внимания 250-летие парка Монрепо. В ноябре здесь экспонировались мастерские фотоработы Сергея Киселева, которые в юбилейный год явились украшением передвижной выставки «Идеал северного сада». А недавно здесь впервые прозвучали строки поэмы Людвига Генриха Николаи «Имение Монрепо в Финляндии. 1804» в новом стихотворном переводе на русский язык. Поэму представлял Михаил Костоломов, он же – автор перевода.
По словам Михаила Николаевича, в Русско-немецком центре очень теплый и уютный зал. Сюда приходят люди, которые так или иначе связаны с немецким Петербургом; не обязательно потомки питерских немцев, (известно, что только на Волковском лютеранском кладбище их погребено свыше пятидесяти тысяч), но и все те, кто интересуется достижениями германской культуры.
- Для меня выступление с собственным переводом поэмы барона Николаи именно здесь, в лютеранской церкви св. Петра – большая честь, знаковое событие, - говорит Михаил Костоломов. - В этой Петрикирхе когда-то молились Богу некоторые из моих предков по материнской линии, например, лютеранами были родители моей бабушки Жозефины фон Шталь, её брат и другие родственники. И учились они в расположенной по соседству знаменитой Петришуле.
Чтение поэмы предварял рассказ о жизненном пути Людвига Генриха Николаи, подготовленный научными сотрудниками парка Монрепо Михаилом Ефимовым и Юлией Мошник.
Автор перевода – биолог по образованию, преподавал в школах и вузах, в некогда заведовал отделом природы в музее «Выборгский замок», работал и в парке Монрепо. Создатель известной многим серии краеведческих статей «Выборгиана» рассказал, что приступил к переводу поэмы давно, когда ему не было и тридцати. Работу над переводом Костоломов назвал главным или, по крайней мере, - самым продолжительным трудом своей жизни:
- По многим обстоятельствам завершить его раньше не удалось. Подстрочный перевод поэмы я сделал еще осенью 1982 года, работая в парке Монрепо. В поэме Николаи 500 строк, из них примерно двести я успел перевести стихами. Потом был перерыв, вызванный переменой работы… Но по настояниям архитектора Виктора Дмитриева я снова занялся переводом и, конечно, намеревался его закончить быстро.
Однако случилось непредвиденное: все материалы сгорели во время пожара, случившегося в деревенском доме в 1990 году. В огне погибло все: и полный подстрочник поэмы, и словари, и готовые тексты перевода, и фотокопии оригинала. Удачей можно счесть то, что начальные страницы стихотворного перевода были даны на прочтение В. Дмитриеву и сохранились в его архиве.
Времена были сложные, и работа над поэмой прервалась надолго:
- Иногда над двумя строчками я ломал голову сутками. Поэма написана на немецком языке пятистопным ямбом. Надо было строго выдержать размер и при этом не допускать никаких вольных трактовок.
Задача стояла непростая: соблюсти, насколько это возможно, точность перевода, и при этом добиться гармоничного звучания на русском языке.
Михаил Николаевич не первый, кто переводил «Имение Монрепо в Финляндии». Существует подстрочный перевод Ольги Глазковой, представляющий интерес для специалистов, но не для широкого круга читателей. В свое время известный переводчик Г. Бёлля, Г. Гессе, австрийских и немецких сказок Изар Городинский тоже подступался к творению Николаи, но его перевод поэмы вряд ли можно считать удачным.
Результатами своего труда М. Костоломов практически удовлетворен, но собирается по возможности и далее совершенствовать свою работу. Это будет легче сделать, когда пойдут отклики. Сейчас авторская рукопись уже сдана в издательство Центра сохранения культурного наследия, где обещали издать поэму в начале будущего года тиражом 1000 экземпляров. А в первых числах апреля, когда в Петербурге будет проходить неделя культуры Германии, состоится презентация этой книги.
Как пояснил наш известный краевед, помимо самого перевода в издании будут размещены комментарии Михаила Ефимова и Юлии Мошник. По его мнению, эти комментарии настолько интересны, подробны и содержательны, что намного облегчат понимание не только поэмы, но и личности барона Николаи:
- Николаи был писателем и поэтом, - восемь томов сочинений, огромное количество элегий, эпиграмм, рыцарских романов в стихах. Всё это - на немецком языке, и почти ничего не переводилось на русский.
Поэтическое посвящение Монрепо было написано в 1804 году и через два года уже издано. Было и несколько последующих изданий с небольшими изменениями текста. Поэма ни разу не была переведена полностью ни на финский, ни на английский, ни на шведский... Экземпляр современного репринта одного из изданий имеется в библиотеке Монрепо: он пользуется вниманием тех, кто владеет немецким языком. Теперь поэма Николаи станет доступна нынешним жителям Выборга, а интересна будет не только им. Можно предположить, что в переводе Михаила Костоломова она могла бы стать важным дополнением в краеведческом курсе школьной программы.
Сам переводчик считает, что Людвиг Генрих Николаи был потрясающим человеком, о котором его современники отзывались только в превосходных степенях: «Это немец, которым должна гордиться Россия»!
При использовании материалов сайта, ссылка на сайт газеты Выборг обязательна. Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в объявлениях или рекламных материалах.