Rambler's Top100
 Поиск  
РУБРИКИ
 Новости
 Местное самоуправление
 Выборы
 Экономика
 Выборгский район
 Событие
 Культура
 Земляки
 Власть и мы
 Общество
 Медицина
 Стадион
 У дачи!
 Сельский расклад
 Образование
 Правопорядок
 Разное
 Город и горожане
 Регион
 Здравоохранение
 Благоустройство
 Село
 Молодежь






























 Объявления   |  Свежий номер  |   О газете   |   Подписка   |   Реклама 
 

Он был переводчиком у четырех финских президентов

Он был переводчиком у четырех финских президентов

Как уже сообщала наша газета, недавно в России побывала финская делегация проекта «Скоростные Восточные Магистрали». Главная цель визита – дальнейшее развитие сотрудничества сопредельных стран в сфере железнодорожного сообщения. Делегацию сопровождал Александр БЕЛОВ – секретарь Группы по связям с Парламентом Финляндской Республики Госдумы РФ. Белов не раз бывал в Выборге, например, в связи с открытием памятного знака и музея Микаэля Агриколы (Красная Долина), а также установкой памятника этому финскому просветителю в Выборге. Сейчас Белов активно сотрудничает с инициативной группой проекта, связанного с возрождением комплекса «Церковь Святой Марии и Святого Олафа и Часовая Башня».
За плечами Александра Белова – сорок лет практики профессионального переводчика-синхрониста, опыт научной работы, переводы книг общественно-политического содержания и даже драматических произведений. А еще – множество встреч с мировыми знаменитостями, известными политиками, интересными людьми.
Коренной москвич, сын боевого офицера-танкиста. Детство – подмосковная Кубинка: испытательный полигон советских танков и всемирно известный музей бронетанковой техники. Серьезное увлечение биологией, историей, археологией. Возможно, если бы Александр поступил в МГУ, его судьба сложилась бы иначе. Но он стал военным – правда, не танкистом, как мечтал его отец…
- Александр Иванович, вы – полковник запаса. Где служили?
- Я – обычный пехотинец, закончил Военный институт иностранных языков, специализировался на финском и английском. При поступлении была альтернатива выбора между Финляндией и Индией; Финляндия победила. Переводчиком начал работать уже через год учебы. Приходилось многократно переводить Брежневу, Гречко, Устинову, Горбачеву, реже – Косыгину и Андропову. Работал синхронным переводчиком на нескольких съездах КПСС, что считаю своим высшим достижением.
Моя профессия подарила (и продолжает дарить) встречи с интересными личностями – например, доктором Бенджамином Споком, певцом Дином Ридом, академиком Никитой Моисеевым, Патриархом Алексием II, Олегом Фаберже... Она же подтолкнула меня и к научной деятельности: в свое время я стремился понять специфику работы мозга профессионального переводчика.
- Неужели это поддается научному анализу?
- Безусловно. Речь идет о психолингвистике, в рамках которой я написал ряд научных работ. Вместе с ленинградскими и московскими коллегами мы пытались приблизиться к моделированию ассоциативной деятельности головного мозга с помощью больших ЭВМ. Увы, с началом горбачевской «перестройки» данное направление успешно прекратило свое существование. В очередной раз, как нередко у нас бывает, вперед вышли американцы, которых российские ученые обгоняли на десятилетие.
- А как развивались ваши отношения со страной, которую вы выбрали для своей переводческой специализации?
- В 1989 году в ходе визита в Финляндию Михаила Горбачева, с которым я тогда работал переводчиком, были подписаны учредительные документы одного из первых советско-финских совместных предприятий. Ушел в запас. В СП отвечал за переводческие и конгресс-услуги, устраивал презентации зарубежных фирм (например, «Шанель»), поездки в СССР (в частности, представителей английского двора), подбирал спонсоров для полетов «Энергии». Запомнилось и участие в совместных советско-финских операциях по установке эндопротезов в Центральном институте травматологии и протезирования. В итоге занимался всем – ведь главным учредителем нашей компании был Союз советских обществ дружбы, который возглавляла Валентина Терешкова.
- Наверняка, в такой серьезной работе случалось и что-то комичное?
- Забавного хватало… Вспоминается смешная ситуация, связанная с Урхо Кекконеном – одним из четырех финских президентов, с которыми мне довелось работать. С Кекконеном приходилось непросто, поскольку у него, профессионального журналиста и юриста, был красочный, образный язык. Никогда не забуду нашу встречу в октябре 1975 года, когда Урхо Кекконен неожиданно предложил перейти на ты. Для финнов это принятая форма проявления уважения и расположения к собеседнику, но ведь речь шла об одном из выдающихся политиков XX столетия, да еще и о человеке на полвека старше меня!.. Как быть? Я встал, вытянулся по стойке «смирно» (а дело было в сауне) и твердо сказал, что вынужден отказаться, поскольку никогда не смогу в ответ также обращаться к президенту…
- Наверное, любой переводчик знает не только сегодняшний день, но и прошлое «своей» страны?
- Меня всегда интересовала позитивная история взаимоотношений России и Финляндии, а также личности, оставившие свой след в истории обеих стран. Этим определяется интерес к Александру Суворову, Авроре Карамзиной, императорам Александрам (Первому, Второму и Третьему), а также Карлу Густаву Маннергейму, Урхо Калева Кекконену и многим другим. И здесь определенную роль сыграло сотрудничество с петербургским Историко-культурным центром «Маршал». Например, вместе мы смогли организовать более тридцати выставок в Финляндии, запустили проект «Императрица Мария Федоровна и ее финляндцы».
- Вы почти свой человек в Выборге. Чем вас привлекает наш город?
- Выборг – особая краска в палитре российско-финских контактов, город-космополит, вобравший в себя всю европейскую историю, начиная со Средневековья. Впервые я увидел его почти сорок лет назад, направляясь в Финляндию. Позже, в 80-х, город стал местом приграничных встреч советской и финской молодежи, в 90-е – настоящим, реальным «окном в Европу». Я хорошо знал Николая Смирнова, знаю Владимира Кириллова и Георгия Порядина.
Сегодня пришла пора собирать камни; помимо экономического сотрудничества, растет интерес к культурным проектам – библиотека Алвара Аалто, Эрмитаж, Монрепо, кинофестиваль «Окно в Европу». Убежден, что настало время проведения в Выборге постоянного международного форума европейского уровня, на котором можно было бы поднимать проблемы приграничных, поликультурных городов.
Сразу хочу назвать имя Микаэля Агриколы – не просто исторически значимой фигуры, но и дипломата, сумевшего заключить перемирие с Иваном Грозным. В Выборге Агрикола учился, на выборгской земле прошли его последние часы. Мне посчастливилось в 2000 году принять участие в восстановлении памятного знака на месте кончины Микаэля. Проект получил поддержку местной администрации. В Финляндии он вызвал широкий резонанс, после чего появился Оргкомитет по проведению юбилейных программ в обеих странах, в том числе и установке памятника Агриколе в Выборге. Я искренне рад, что все удалось. Мой скромный труд в 2002 году был отмечен медалью имени Микаэля Агриколы, которую вручает Фонд культуры Финляндии.
- Однажды вы признались, что ваше хобби, коллекционирование медалей и рельефов, родилось на работе. А до этого был интерес к чему-то другому?
- Я всегда что-то собирал. В детстве – почтовые марки, которые помогли узнать много интересного о Советском Союзе, России, городах и героях, о зарубежье. Потом пришла и осталась навсегда очередь книг. Много лет я собираю книги по истории российско-финляндских отношений. Хочется, чтобы это собрание служило людям. Сейчас думаю о создании отдельной библиотеки, читателями которой могли бы быть студенты, историки, журналисты-международники.
Медальерным искусством увлекся сравнительно недавно. Основу будущего собрания составили памятные наградные медали и плакетки, которые я получал от руководства финских делегаций в первые годы переводческой деятельности. Постепенно тема сузилась, теперь главное место в ней занимают исторические персонажи Финляндии, в том числе президенты.
- Например?
- На одной из первых медалей в моей коллекции есть гравировка «От делегации Начальника Главного Штаба ОСФ»; ее возглавлял генерал-лейтенант Лаури Сутела, впоследствии главнокомандующий ОСФ и ближайший соратник Урхо Кекконена. Этот человек пользовался огромным уважением в армии, причем как среди финнов, так и среди советских генералов и маршалов. В годы войны Сутела был офицером инженерно-саперных войск. Считается, что именно он придумал, как спасти Выборг от подрыва по радиосигналу в 1941 году при временном уходе советских войск.
Поэтому не зря говорят: медаль – это история, отчеканенная в металле.
- Насколько известна ваша коллекция?
- О том, что я собираю художественные медали, лучше всего осведомлены мои друзья и выборгские таможенники, поскольку я всегда скрупулезно указываю – что и зачем ввожу.
- Что же это такое – коллекционирование? Чем оно «цепляет на крючок»?
- Когда много работаешь, нужно на что-то переключаться. Для меня таким позитивом служит историческая литература, поиск совместных положительных страниц в нашей истории. А медали – источник вдохновения и сил для моей основной деятельности.
Коллекция помогает упорядочить знания. Когда удается найти что-то новое, раскопать «жемчужину», это приносит истинное наслаждение. Естественно, любой коллекционер думает, какова судьба его собрания в будущем. Больно видеть, как годами создаваемые шедевры распадаются на части, погибают. Медали, конечно, в огне не горят, но забвение – худший враг. Я хотел бы надеяться, что со временем моя скромная коллекция обретет постоянное пристанище. Может быть, в Выборге…

Наталья КОРТЕЛЕВА

Назад

 

 СЕЙЧАС 08 января 2006 г.

 АРХИВ НОВОСТЕЙ

<<Январь 2006>>
пнвтсрчтптсбвс
      1
234567
8
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

 ПОГОДА


 КУРС ВАЛЮТ
Курс валют на 08 января 2006 г.
Банки, адреса обменных пунктов Долл. США Евро
Центробанк 33,0006 44,0294
ВЫБОРГ-БАНК
(Пионерская, 4)
32,60/33,25 43,80/44,50

Rambler's Top100
При использовании материалов сайта, ссылка на сайт газеты Выборг обязательна. Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в объявлениях или рекламных материалах.