Rambler's Top100
 Поиск  
РУБРИКИ
 Новости
 Местное самоуправление
 Выборы
 Экономика
 Выборгский район
 Событие
 Культура
 Земляки
 Власть и мы
 Общество
 Медицина
 Стадион
 У дачи!
 Сельский расклад
 Образование
 Правопорядок
 Разное
 Город и горожане
 Регион
 Здравоохранение
 Благоустройство
 Село
 Молодежь






























 Объявления   |  Свежий номер  |   О газете   |   Подписка   |   Реклама 
 

Неисчерпаемый Монрепо

Неисчерпаемый Монрепо

В библиотеке Алвара Аалто состоялась презентация книги Людвига Генриха Николаи «Имение Монрепо в Финляндии. 1804». Книга вышла в петербургском издательстве «Сохранение культурного наследия», которое специализируется на выпуске литературы краеведческого и просветительского направления.
Это второй проект издательства с научным сектором выборгского парка, которое чуть меньше года тому назад выпустило богато иллюстрированный альманах «Монрепо». Как рассказала директор издательства Анастасия Белова, в Санкт-Петербурге тираж альманаха разошелся за 4 месяца после выхода в свет, поэтому в настоящий момент подумывают о переиздании. И судя по всему, вторую совместную работу издательства с сотрудниками парка Монрепо ожидает аналогичный успех.
Книгу представляли Михаил Костоломов, который в данном случае выступал как переводчик поэмы Николаи с немецкого языка на русский, а также заместитель директора парка Монрепо по научным вопросам Михаил Ефимов и заведующая отделом науки и музеефикации Юлия Мошник, подготовившие комментарии к тексту перевода.
Литературный перевод вышел даже немного раньше намеченного времени, в печатном формате его выход планировался не ранее марта. Собственно, сам текст поэмы занимает меньшую часть объема книги. Основная площадь отдана тщательным и скрупулезным комментариям. Автор перевода считает, что текст комментариев не менее интересен и захватывающ, чем сама поэма.
На сегодняшний день вариант перевода, предложенный Михаилом Костоломовым, является единственным, в полном смысле слова, литературным пересказом поэмы на русском языке. Два предыдущих, выполненных Ольгой Глазковой и Изаром Городницким, представляют собой скорее научную ценность, нежели литературную. Задача же Михаила Николаевича диктовалась желанием как можно точнее донести до читателя не только смысловую, но художественную ценность текста Николаи.
Михаил Костоломов считает, что эта книга будет многим полезна: подрастающему поколению, школьникам, студентам, научным работникам, литературоведам, историкам. Он оценивает Людвига Николаи как необычайно светлого человека, настоящего поэта, которого нельзя отнести к разряду второстепенных виршеписателей, заслуживающих забвения. Известный краевед подчеркивает, что, не смотря на блестящую плеяду выдающихся, но крайне противоречивых современников, Николаи был цельной натурой, носителем и хранителем настоящей европейской культуры в самом высоком понимании этого слова. Аллегории и аллюзии, заложенные в тексте поэмы, дают возможность внимательному читателю стать причастным к культурному наследию множества эпох, глубже понять замысел создателя романтичного скального ландшафта.
По мнению переводчика, пятистопный ямб, которым написана поэма, генетически близок русской словесности и потому ставит творение Николаи на «золотую» полку отечественной литературы.
Юлия Мошник высказала созвучную мысль: текст поэмы принципиально важен для того, чтобы глубже постичь дух уникального поместья, а также приблизиться к пониманию побудительных мотивов, которые двигали автором поэмы при создании Монрепо, где он провел последние 17 лет своей жизни. Поэма, по ее мнению, оказалась не так проста в постижении даже для современников, поэтому дешифровка - культурологическая, историческая, мифологическая - была крайне необходима.
Возможно, через некоторое время издание будет расширено и дополнено. Все, кто участвовал в рождении книги, полагают, что необходимо издание в формате «билингво» (или «билингва» - двуязычие), чтобы у читателя была возможность видеть не только перевод, но и оригинальный первоисточник. Михаил Костоломов идет еще дальше, считая, что есть потребность в полноценном научном издании со всеми вариантами поэмы, включающими позднейшие авторские правки.
Михаил Ефимов в качестве примера многоплановости и утилитарности (в хорошем смысле) книги привел мнение штатного экскурсовода музея-заповедника, который, ознакомившись с текстом, нашел ее полезной в своей повседневной работе. И это мнение ничуть не ниже уровня оценок профессионалов-искусствоведов.
На презентации звучали слова благодарности всем, кто так или иначе помог возрождению поэмы Людвига Николаи на русском языке. В том числе - в адрес библиотеки Алвара Аалто, которая дала разрешение на воспроизведение иллюстраций из библиотечного фонда.
Костоломов еще раз выразил признательность архитектору Виктору ДмиТриеву за его настойчивость, без которой, возможно, и не было бы нынешнего перевода (мы писали об этом в декабре прошлого года). По словам Михаила Николаевича, в Хельсинкском университете остался один экземпляр первого издания поэмы, аналогичных больше нет во всей Финляндии - только в фондах Монрепо. Для работы над текстом потребовались ксерокопии недостающих страниц, и финская библиотека любезно их предоставила. Финский экземпляр принадлежал лично Людвигу Николаи. Любопытно, что на нем стоит штамп Выборгского снайперского батальона.
В начале апреля состоится авторское чтение поэмы в межпоселенческой библиотеке Выборга. Книгу «Имение Монрепо в Финляндии. 1804» можно приобрести в Санкт-Петербурге в магазине «Книга», в Российской национальной библиотеке, в книжном салоне на Австрийской площади. А в Выборге ее можно будет купить в Монрепо, в Выборгском замке и в книжном магазине на проспекте Ленина.

Екатерина ЗУЕВА

Назад

 

 СЕЙЧАС 08 января 2006 г.

 АРХИВ НОВОСТЕЙ

<<Январь 2006>>
пнвтсрчтптсбвс
      1
234567
8
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

 ПОГОДА


 КУРС ВАЛЮТ
Курс валют на 08 января 2006 г.
Банки, адреса обменных пунктов Долл. США Евро
Центробанк 33,0006 44,0294
ВЫБОРГ-БАНК
(Пионерская, 4)
32,60/33,25 43,80/44,50

Rambler's Top100
При использовании материалов сайта, ссылка на сайт газеты Выборг обязательна. Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в объявлениях или рекламных материалах.