В Выборгском замке прошел вечер карельской и финской народной поэзии. На вечер были приглашены дети из санатория "Сосновый Мыс", которые слушали кантеле и учились петь руны.
Кантеле – очень древний инструмент, это аналог древнегреческой лиры и древнееврейского псалтериона. А в музее Ганновера хранится "круглая цитра", железные струны которой натянуты на бамбуковый ствол.
Кантеле известен народам Швейцарии, альпийской Германии, Польши, Литвы, Эстонии. Знают его и славяне, и жители финно-угорского Поволжья.
Но чаще всего образ кантеле ассоциируется у нас с Карелией и Финляндией. Кстати, здесь считалось, что каждый мужчина должен изготовить кантеле своими руками. Верхняя дека делалась из ольхи, короб – из березы, колки – из дуба или других пород. А струны – из конского волоса или… волос любимой девушки. Да-да, в родноверческих представлениях карелов и финнов есть поверье, что нужно взять женские волосы и сделать из них струны. Кстати, рассказ об этом есть и в "Калевале": Вяйнямёйнен не знал, где ему взять струны для кантеле. Он увидел девушку, подошел к ней, взял пять ее волос и натянул их на колки будущего инструмента.
А еще известен забавный исторический факт: когда появился телеграф, всякий ижорский или карельский парень должен был обязательно залезть на столб и срезать провода для струн кантеле…
Все это рассказал маленьким посетителям музея "Выборгский замок" пастор церкви Ингрия в Гатчинском районе, кандидат исторических наук и исполнитель карело-финских рун на кантеле Павел КРЫЛОВ. Примечательно, что совместное пение под аккомпанемент кантеле – элемент богослужения, когда прихожане вместе поют духовные стихи, довольно простые и по мелодии, и своему строю.
Павел Валентинович познакомил детей с богатством музыкально-поэтического наследия карелов и финнов. Первая руна прозвучала сольно, а следующую ребята спели уже вместе с кантелистом.
Оказывается, способ исполнения карело-финских рун и индуистских киртан один и тот же. Принцип прост: ведущий пропевает строчку, затем ее повторяет группа.
Кстати, самый известный перевод "Калевалы" сделал в XIX веке магистр русской словесности Леонид БЕЛЬСКИЙ. За этот труд Императорская Академия наук удостоила переводчика Пушкинской премии.
Мне пришло одно желанье,
Я одну задумал думу –
Быть готовым к песнопенью
И начать скорее слово…
При использовании материалов сайта, ссылка на сайт газеты Выборг обязательна. Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в объявлениях или рекламных материалах.